Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Illa
Dołączył: 22 Sie 2010
Posty: 41
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Olsztyn/Mannheim (Brühl)
|
Wysłany: Sob 0:07, 04 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych]
To tez slownik: ma ciekawa opcje - mozna szukac terminow wg grup, np. medycyna, ubezpieczenia, itd.
Jest nie tylko odpowiednik slowa czy terminow, ale rowniez krotkie ich objasnienie.
Mysle, ze niejednej/mu sie przyda.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Mija
Dołączył: 01 Wrz 2010
Posty: 22
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/2
|
Wysłany: Sob 14:35, 04 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
A tu są idiomy niemieckie:
[link widoczny dla zalogowanych]
Wydaje mi się, że cała ta stronka [link widoczny dla zalogowanych] może być przydatna, szczególnie dla osób początkujących, lub chcących sobie przypomnieć język.
Na głównej stronie jest dostęp do 25 darmowych lekcji języka -nie umiem ocenić ich przydatności, bo nie korzystałam.
W zakładce „gramatyka” są podstawowe zasady z przykładami, ale też : Pułapki, kruczki i ciekawostki języka niemieckiego.
Idiomy i skróty w jęz. niemieckim (Niemcy się w tym lubują) są w ostatniej pozycji: Dodatkowe materiały.
Można też sobie wykupić pełen kurs nauki języka.
Specjalny link dla Klaudii:
[link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez Mija dnia Sob 14:37, 04 Wrz 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
grubcia
Dołączył: 07 Wrz 2010
Posty: 67
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Dolny Slask
|
Wysłany: Śro 19:50, 08 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
Es tut mir leid,ich mache das nicht!
Przykro mi,ale nie zrobie tego.
Das sind nicht meine Pflichte!
to nie nalezy do moich obowiazkow.
Was kann ich fur Sie tun?
Co moge dla pani/pana zrobic?
Post został pochwalony 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
grubcia
Dołączył: 07 Wrz 2010
Posty: 67
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Dolny Slask
|
Wysłany: Czw 9:40, 09 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
Ich meine-erwarten Sie ein bisschen zu viel von mir.
Mam na mysli-oczekuje Pan/Pani troszeczke za duzo ode mnie.
Ich mag meine Arbeit,,macht mir wierklich Spass,aber ich brauche auch Freizet nur fur mich.
Lubie swoja prace,wykonuje ja z przyjemnoscia,ale potrzebuje tez czasu wolnego tylko dla siebie.
Niemand arbeitet furundzwanzig (24) Stunde durch,ohne Pause.
Nikt nie ptacuje 24 godziny ciagle,bez przerwy.
TYle na dzis,nie powiem,zeby pisownia na 100% byla poprawna,tak jak Caroline uczylam sie ze sluchu.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
amigo
Dołączył: 07 Wrz 2010
Posty: 4
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Ostrów Mazowiecka
|
Wysłany: Pią 14:09, 10 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
Chciałbym podziękować za te cenne notki mój niemiecki jest raczej podstawowy ,ale bardzo mi pomogłyście i sporo się nauczyłem, mam nadzieję na więcej takich podpowiedzi super sprawa , jeszcze raz dziekuję
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez amigo dnia Pią 14:15, 10 Wrz 2010, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Neska
Dołączył: 13 Sie 2010
Posty: 29
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Gorny Slask
|
Wysłany: Pią 20:51, 10 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
Dzien dobry- Guten Morgen
Co slychac- Wie gehts dir?
u mnie wszystko w porzadku- mir gehts gut
rowniez- auch
co tutaj robisz- was machstdu hier?
chciec -wollen
ja chce - ich will
robic zakupy- einkaufen
jechac kolejka - die Bahn nehmen
dzis w poludnie- heute mittag
o godzinie 2- um zwei Uhr
dzisiaj popoludniu- heute nachmittag
wypic kawe- Kaffe trinken
dzisiaj wieczorem - heute Abend
jesc- essen
ja jem- ich esse
do ciebie- zu dir
miec gosci- Besuch bekommen
jest duzo do zrobienia-es gibt viel zu tun
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
annakoz65
Dołączył: 06 Wrz 2010
Posty: 13
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Polska / Głuchołazy
|
Wysłany: Nie 14:25, 12 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
linki ze stronami do nauki jezyka to naprawde duza pomoc dla niejednej z nas mnie najbardziej zainteresowaly te z idiomami(nie jestem pewna odmiany) czesto do nich zagladam i staram sie wykorzystywac w potocznej mowie dzieki
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
grubcia
Dołączył: 07 Wrz 2010
Posty: 67
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Dolny Slask
|
Wysłany: Nie 18:28, 12 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
Ich komme wenn werden sie bisschen ruhiger.(w przypadku gdy wrzeszczy,ale mozna ja/go samego rzeczywiscie zostawic.)
Przyjde jak sie Pan/pani troche uspokoi.
Ich muss das nicht ertragen.
Nie musze tego znosic.
Ich bin genug inteligent Ironie zu verstehen,kann ich das auch so..Moechten sie das?.
Jestem wystarczajaco inteligentna,zeby pojac ironie,ja tez tak potrafie,chce tego pani/pan?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
peropero
Dołączył: 06 Sie 2010
Posty: 74
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/2
|
Wysłany: Nie 21:21, 12 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
Nie wiem,co jest grzeczniejsza forma- ertragen- czyli zniesc,czy moze vertragen- tolerowac.Ja zawsze uzywam slowa vertragen- stanowczo ale i kulturalnie.w takich sytuacjach mowie:ich kann das nicht vertragen.ich bin krank,wenn ich muss das heren.ich arbeite hier und bisschen respekt bitte.sie sind nicht meine Mutter.Nur sie kann auf mich schreien.- wolnym tlumaczeniu- nie moge tego tolerowac.jestem chora jak musze tego sluchac.ja tu pracuje i odrobine szacunku prosze.nie jestescie moja matka a tylko ona moze na mnie krzyczec
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
grubcia
Dołączył: 07 Wrz 2010
Posty: 67
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Dolny Slask
|
Wysłany: Pon 14:41, 13 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
Peropero,
Ertragen-znosic,godzic sie na swoj los
Vertragen-znosic
Tak wiec oba slowa oznaczaja to samo,sa "normalne",uzywane w normalnej mowie potocznej.
Pozdrawiam!
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Illa
Dołączył: 22 Sie 2010
Posty: 41
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Olsztyn/Mannheim (Brühl)
|
Wysłany: Pon 14:51, 13 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych]
To taki tlumacz, sprobujcie sam/e/i.
Pozdrawiam.
Post został pochwalony 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
grubcia
Dołączył: 07 Wrz 2010
Posty: 67
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Dolny Slask
|
Wysłany: Pon 14:58, 13 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
Illa,dzieki,nie znalam tego,ja korzystam z Pons.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
grubcia
Dołączył: 07 Wrz 2010
Posty: 67
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Dolny Slask
|
Wysłany: Sob 13:34, 18 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
Ulubione powiedzonko Niemcow,znaczace:Tak musi byc,nic nie mozna zrobic
Kann mann nichts machen.
(Wymawiane-kanman nyks ) machen) . (dialekt)
Na co z regoly rozmowca odpowiada- Ne
To oznacza,ze w pelni sie z tym stwierdzeniem zgadza.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
grubcia
Dołączył: 07 Wrz 2010
Posty: 67
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/2 Skąd: Dolny Slask
|
Wysłany: Nie 23:40, 26 Wrz 2010 Temat postu: |
|
|
Bardzo ciekawe okreslenie falszywej przyjazni,falszywie-przyjacielskich zachowan:
Scheissfreudlich-(czytaj:szajsfrojndliś)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Promedica24
Dołączył: 08 Paź 2010
Posty: 7
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/2
|
Wysłany: Pon 11:57, 11 Paź 2010 Temat postu: |
|
|
Poniżej kilka przykładów odmiany czasowników:
Ich mache Ordnung. – Ja robię porządki.
Ich warte auf dich. – Ja czekam na Ciebie
Du trinkst Kaffee. – Ty pijesz kawę.
Er kocht Tomatensuppe. – On gotuje zupę pomidorową.
Sie heiβt Monika. – Ona nazywa się Monika.
Sie brauchen Antibiotika. – Pan/Pani potrzebuje antybiotyk.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|